科学時代のポインターの血統 
 (Science - Age Pointer Family)

アメリカンフィールド、1961年12月2日クリスマス号。

Science - Age Pointer Family
「科学」- 時代のポインターの血統
Superior Facilities Complement Well-Conceived Program at Elhew Kennels
エルフュー犬舎では、優れた設備(施設)がよく考案されたプログラムを補完しています。
By Howard R. Merritt
ハワード・R・メリット

IN the great expanses of New York State's beautiful, lush Genessee Valley, steeped in tradition of gunning and the chase, a bold venture in the science of genetics is bringing forth a strain of pointers to add lustre and a measure of fame to that which hunter and jumping horses have won for the community.
 ニューヨーク州の美しい、青々としたジェネシー・バレーの大きく広々とした場所で、銃猟と追跡の伝統に浸った、遺伝子科学の大胆な冒険的事業が、ハンターと跳びはねる馬(jumping horses)が社会のために勝ち取ったものに、光沢と名声の基準を加えるポインターの系統を生み出しています。

Tall, farsighted and thoroughly dedicated, Robert G. (Bob) Wehle, a native son, changing ends with the spelling of his name to coin "Elhew" as a name for his remarkable kennels near Scottsville, must find rewarding gratification in seeing it deeply etched into the records to occupy an enviable place in American gun dog history.
背が高く、賢明で、徹底的に献身的、そして地元の男性であるロバート・G・(ボブ)ホイールは、スコッツビル近郊にある彼の注目に値する犬舎の名前として、自分の名前の綴りを「エルフュー」とコインのように裏返して、アメリカのガンドッグの歴史におけるうらやましい席を占拠するために、記録の中にそれが深く刻みつけられているのを見て、満足感で報われていることに気づいているはずです。

As of the current period, history making, has perforce been pretty much restricted to the inspiring performances recorded by the Elhew pointers in major pheasant trials. It might be well to keep in mind, however, that processes in the long range breeding program that produced them are continuing to progress.
歴史を築いている現時点では、必然的にメジャーのキジのトライアルで、エルフュー・ポインターが記録した、息をのむようなパフォーマンス・レコードに限定されています。しかしながら、彼らを生み出した長期の繁殖プログラムにおけるプロセスが、進歩し続けていることを心に留めておくことは良いことでしょう。

Their outstanding performances in the amateur and open pheasant trials during the past half-decade is unmatched by any breeder-owner-handler. The early age at which the dogs have captured coveted titles also stands as a record in the annals of pheasant trials.
この5年間の、アマチュアやオープンのキジのトライアルにおける、彼らの傑出したパフォーマンスは、どんなブリーダー-オーナー-ハンドラーにも並ぶものがいません。誰もが欲しがるタイトルを獲得した犬の年齢が若いことも、同じくキジのトライアルの年代史で記録になっています。

Field trial followers and lovers of class gun dogs are familiar with impressive capabilities of Elhew Marksman, winner of the National Amateur Pheasant Championship in 1956 and 1958, and the three successive victories of Elhew Jungle in the National Pheasant Shooting Dog Championship, and of Elhew Zeus in capturing top place in the 1959 Pheasant Futurity at seventeen months of age.
フィールドトライアルの信奉者や、ハイクラスのガンドッグ愛好家は、1956年と1958年にナショナル・アマチュア・フェザント・チャンピオンシップを獲得した、エルフュー・マークスマンの印象的な才能を、そしてナショナル・フェザント・シューティングドッグ・チャンピオンシップで、エルフュー・ジャングルが3年連続で獲得したこと、さらに17ヶ月齢で1959年のフェザント・フュチュリティーで1席を獲得した、エルフュー・ゼウスを良く知っています。

Extremely gratifying as winning a title in major field trial competition can be to any owner or handler, the exaltation goes much deeper with Bob Wehle. He appears to view a field trial as something a test tube by which to determine certain qualities achieved by methods and procedures being followed in the creation of an improved strain of pointers in a long range breeding program.
メジャーのフィールドトライアル競技でタイトルを獲得するようなことは、どんなオーナーやハンドラーにとっても、極端な満足になる可能性があり、有頂天はボブ・ホイールの場合にずっと深くなります。彼は、長期の繁殖プログラムで改善された、ポインターの系統作成の次に来る方法と手順によって達成される、ある特定の特質を決定する試験管のような何かとして、フィールドトライアルを見ているようです。

He points out that aside from being one of the most enjoyable of American outdoor sports, field trials, win, lose, or draw, provide every breeder or owner an opportunity to study and appraise the qualities of his entry together with those of other entries and the sort of dogs certain bloodlines are likely to produce.
彼は、アメリカのアウトドア・スポーツの最も楽しいものの1つであることを別として、フィールドトライアル、勝つこと、負けること、あるいは引き分けることが、すべてのブリーダーあるいはオーナーに、自分の犬の質と一緒に、他の出犬者の犬の質を勉強して評価する機会を提供し、そしてある特定の血統の犬種が、作出する可能性が高いと指摘しています。

Gracious gentleman, sportsman and good neighbor, this stalwart, soft spoken, modest master of Elhew's far spreading acres, is one of the relatively few men actually and thoroughly dedicated to a carefully conceived breeding plan in building a strain of American gun dogs to meet definite, unalterable standards. While thrilling performances of the Elhew pointers have been winning international fame in competition, back at the ranch, technicalities in an intensely interesting and, in many respects, quite unique plan in gun dog breeding and animal husbandry are being pursued with signal success.
上品な紳士、スポーツマン、そしてよき隣人、このたくましく、柔らかいもの言いの、非常に広大なエルフューの地所の謙虚な主人は、明確で変更できないスタンダードを満たす、アメリカのガンドッグの一系統を構築するという、注意深く考えられた繁殖プランに、実際にそして徹底的に打ち込んだ、比較的少数のうちのひとりです。エルフュー・ポインターのスリル満点のパフォーマンスが、競技会で国際的な名声を勝ち取っている間に、牧場に戻ると、強烈に面白くて多くの点で専門的な事項が、そしてガンドッグの繁殖と畜産学における非常にユニークな計画が、大成功の内に追求されていました。

The Elhew story, as it has been unfolding over the past quarter century, is one of the most intriguing of the pointing breeds to grace the literature of American field sports. The uncounted volumes relating the roles sporting breeds have played in American life since the early Colonists brought their faithful hunting companions to the new land must ever have a most important and distinguished place in the country's history.
過去四半世紀にわたって展開されているエルフューの物語は、アメリカのフィールドスポーツ文学を飾る、ポインティングドッグで最も興味をそそるものの1つです。初期の入植者が忠実な狩猟仲間を新しい土地に連れて来たときから、アメリカの生活で果たしている、スポーティングドッグの役割に関する無数の本は、国の歴史で最も重要な、そして卓越した場所を今まで持っていたに違いありません。

A lot of timber has fallen since the days of the hand-swung ax to the powered chainsaw and a lot of water has washed away a lot of mill dams from the time when every hunting dog was called upon to play the dual role of meat dog and protector of the home to the scientific breeding of highly organized specialists exemplified in its most advanced form at Elhew.
手斧の時代から電動チェーンソーの時代まで、多くの樹木が切り倒され、そして、あらゆる猟犬が実猟犬(ミートドッグ)と家の番犬という2つの役割を演じるように頼まれていた時代から、非常に組織的な専門家たちの科学的な繁殖が、エルフューでその最も高度な形を例示するまで、多くの水がたくさんの水車用の堰を洗い流しました。(長い年月がかかりました)

Aside from pets of aristocrats commissioned by the Crown to colonial service to collect taxes and govern, refinement in breeding of hunting dogs of the early Colonists was confined to superior qualities of ancestral "brag dogs" handed down by word of mouth. Offsprings of boasted "full bloods" who had distinguished themselves by their feats in trailing and their courage
in combat, were eagerly sought by those in a position to barter for them.
国王に植民地の事業、税金の徴収そして統治を任命された貴族のペットはさておき、初期の入植者の猟犬繁殖における改善は、口伝によって受け継がれた先祖代々の「看板犬(自慢の犬」の優れた特質に限定されていました。追跡の偉業や戦いでの勇気によって有名になった、自慢の「純血種」の子孫は、それらを物々交換する地位にある人々によって熱心に求められました。

Early history makes little mention of dogs for bird hunting aside from those used for retrieving waterfowl falling to guns along bank of stream or shore of pond or lake.
小川の土手あるいは池や湖の岸に沿った射手のところに落ちた、水鳥の回収に使用した犬はさておき、初期の歴史は鳥猟犬について殆ど言及していません。

In a country where great clouds of passenger pigeons darkened the sky and grouse, quail, and turkey abounded in such numbers that boys armed with sling shots or sticks and stones could bag a mess for tomorrow's dinner, who needed a bird dog?
旅行鳩の大群が空を暗くしたり、パチンコあるいは棒や石で武装した少年が、明日の夕食用にたくさん獲物をとることができるほど、グラウス、ウズラそして七面鳥がたくさんいる地域では、誰が鳥猟犬を必要としたでしょうか?

For the millions of Americans who have found health and recreational pleasures afield, the legend of American hunting dogs is liberally spiced with adventure, drama and tragedy.
健康と屋外でのレクリエーションの喜びを見いだした何百万というアメリカ人の場合、アメリカの猟犬伝説は、冒険、ドラマそして悲劇というスパイスを大量に加えられています。

Thrilling, pulse-stirring dramatic action has been ever an irresistible and alluring element of the hunt, enshrined in memory to be relived in the glorious hours of reminiscence.
スリル満点の、心躍るドラマチックな行動(アクション)は、狩猟の抗しきれない魅力的な要素であり、追憶の輝かしい時間の中で追体験をすために記憶の中に安置されています。

The stark tragedy of disappearing game that was destined to befall hunters of the future was still generations away in the days of Davy Crockett, Daniel Boone and other great hunters of the pre- and post-Revolution era.
デービ・クロケット、ダニエル・ブーンそして革命時代前後の他の偉大なハンターたちの時代、未来のハンターに起こるように運命づけられた、ゲームが姿を消すという荒涼とした悲劇は、まだ何世代も離れていました。

When passenger pigeons were compared to clouds, and waterfowl at rest on inland lakes and ocean bays were estimated in acres greater than that of most timber-cleared farms, the country's wildlife and game situation a hundred or more years hence was given but slight, if any, thought.
旅行鳩が雲に例えられ、そして内陸の湖や海の湾で休んでいる水鳥が、樹木を切り倒した殆どの農場よりも、多数いると見積もられた時代、全国の野生生物と狩猟鳥の状況は、今後100年かそこらを与えられましたが、しかしもしあるとしても少しだと思います。

Cooperating with state and federal governments in expanding and stepping up their conservation programs, that multitudinous segment of sportsmen with an incurable addiction to bird dogs, confronted with a continuous shrinking game population, are finding an exciting outlet in field trials.
それらの保護プログラムを拡張し増進することを、州や連邦政府に協力することで、絶え間がなく縮小しているゲーム数に直面している、矯正不能の鳥猟犬大好きスポーツマンの大多数は、フィールドトライアルにエキサイティングな出口を見いだしています。

Discovering that the thrills of competition can match or exceed those of gunning where paucity of game dulls the keen edge of pleasure, sportsmen have been responding to the enjoyment of competitive bird dog action in such increasing numbers over the past several years that they have reached a place in the top bracket of outdoor sports.
競技のスリルが、ゲームの不足が喜びの鋭いエッジを鈍くするところでおこなう銃猟に匹敵する、あるいは勝る可能性があることを発見して、スポーツマンは競技用鳥猟犬のアクションの楽しみに応じ、これまでの数年にわたって、アウトドア・スポーツの最上層の位置に到達するような増加数です。

While the march of time and progress and exploding population have wrought inevitable though regrettable changes in game and hunting conditions, there are still vast areas of open country even in the more heavily populated states where gunning over dogs in sensible moderation defined by law can be enjoyed for many years to come.
ゲームと狩猟状況の残念な変化にもかかわらず、時間と発展の進行そして爆発的な人口増加の作用が避けられなかった間に、もっと人口の多い州でさえ、まだ法律によってかなり適度に限定された中で、犬を使った銃猟がこのあと何年も楽しむことができる、広々とした土地の広大な地域があります。

In many northern states where ruffed grouse and woodcock were the principal game birds for which dogs were used, introduction of the Mongolian pheasant imported from the Orient at the turn of the century marked the beginning of a change from close working, careful searching to a wider ranging type of dog.
ラフ・グラウスとヤマシギが、犬を使う主要な狩猟鳥であった北部の多くの州に、新世紀の到来時に東洋から輸入したモンゴル・キジが導入されたことが、注意深く捜索するショートレンジから、ワイドレンジのタイプの犬への変化の始まりを示しました。

Neither the pheasant nor wider ranging dogs were readily accepted by grouse hunters, who branded the exotic Oriental immigrants as running, sneaking Chinks unworthy of the name of game bird," and the wider ranging―pointers for the most part― as "running fools." Any dog boasting the blood of Rip Rap or Jingo was looked upon as "just plain crazy."
キジとより広いレンジの犬のいずれも、エキゾチックな東洋の移民に、狩猟鳥の名に値しない、這走して、忍び歩くチキン、そして「走るばか者」としてより広いレンジ--その多くがポインター--と烙印を押したグラウスハンターに、たやすく受け入れられることはありませんでした。リップ・ラップあるいはジンゴの血統を誇るどんな犬も、「まさに全くの気違い」として見られました。

写真
Bob Wehle Proudly Poses Elhew Jungle, triple winner of National Pheasant Shooting Dog Championship (1957-58-59).
ボブ・ホイールが誇らしげに、3回ナショナル・フェザント・シューティング・ドッグ・チャンピオンシップ、エルフュー・ジャングルのポーズを取っています(1957年~58年~59年)。

The influence of field trials in the improvement of the northern pheasant dog was most pronounced in New York State where earlier field trials in the 1920s culminated in the organization of the Pheasant Championship Association and the running of the first championship stake.
 北部のキジ猟犬の改良におけるフィールドトライアルの影響は、1920年代に初期のフィールドトライアルが、フェザント・チャンピオンシップ・アソシエーションの組織化と、最初のチャンピオンシップ大会の開催で頂点に達した、ニューヨーク州で最も顕著でした。

The championship attracted Southern professional handlers whose dogs, ranging wide in search of game, held their points until their masters flushed the quarry. Standing stanch to wing and shot convinced skeptics that a dog ranging into the next field to find game and holding its point was a far more desirable pheasant dog than the close working, quartering potterer that gave the handler a race to flush.
そのチャンピオンシップは、自分の犬がゲームを探して広くレンジを伸ばし、主人が獲物をフラッシュするまでポイントを維持する、南部のプロのハンドラーを引き付けました。ウイング・アンド・ショットにたいしてスタンチに立っていることは、ゲームを見つけるために次のフィールドにレンジを伸ばして、ポイントを維持する犬が、ショートレンジで、ハンドラーにフラッシュの競争をさせてペタペタとクォーターリングする犬よりも、はるかに望ましいキジ猟犬であると、懐疑論者を納得させました。

Ironically, New York State, seat of the National Open Championship since its inception, and venue of the running of the National Amateur Championship many times, had failed to produce a locally bred-and-developed title-winning dog until Elhew Marksman, handled by his breeder, owner and trainer, won the National Amateur title twice―in 1956 and 1958.
皮肉にも、その発端からナショナル・オープン・チャンピオンシップの所在地であり、ナショナル・アマチュア・チャンピオンシップを何度も行なった開催場所であるニューヨーク州は、ブリーダー・オーナー・トレーナーがハンドルした、エルフュー・マークスマンが、ナショナル・アマチュアのタイトルを2度--1956年と1958年--獲得するまで、地元で繁殖して開発しタイトルを獲得した犬を、生産し損ねていました。

Rivaling the beauty of a bench show champion, the style of a Paris model and a master hand in finding and handling game, this twice-crowned Adonis of Pointerdom and the subsequent National Pheasant Shooting Dog Championship won by Elhew Jungle at the age of 31 months, and Elhew Zeus, significant placement before the age of 20 months, thrust the Elhew pointers into the charmed circle of field trial greats. Elhew Huckleberry's victory in the fifth renewal of the National Pheasant Shooting Dog Championship run over the Three Rivers Game Management Area near Baldwinsville this year,
makes it four out of five for the Elhew pointers in this classic event.
ベンチショーのチャンピオンの美しさ、パリモデルのスタイルに匹敵して、そしてゲームを見つけて処理する名手、この2度王位に就いたポインター界の美少年、そして連続でナショナル・フェザント・シューティング・ドッグ・チャンピオンシップが31ヶ月齢のエルフュー・ジャングルに獲得されたこと、そしてエルフュー・ゼウスが20ヶ月齢以前に重要な入賞をしたことが、フィールドトライアルの偉大な犬たちの呪われた輪の中に、エルフュー・ポインターを押し込んでいます。今年ボールドウィンズビル近郊のスリーリバース・マネージメント・エリアで開催された、第5回のナショナル・フェザント・シューティング・ドッグ・チャンピオンシップでの、エルフュー・ハックルベリーの勝利で、この一流のイベントで、5回中4回がエルフュー・ポインターの勝利になります。

To Bob Wehle, the early-age title victories meant much more than the glories attached thereto. For him the victors had been put to the test and had presented irrefutable proof that years of research, study, experimentation and headaches that had gone into the breeding program that produced them, was bearing fruit.
ボブ・ホイールにとって、若い年齢でのタイトル獲得は、それに付随する名誉よりも、遙かに多くの意味があります。彼にとって、勝利者は(すでに)テストを敢行されて、そして論破できない証拠を提供しています、それは何年もの調査、研究、実験、そして彼らを生み出した繁殖プログラムに入った頭痛の種であり、成果を上げていました。

Back in 1936 when the country was still struggling with the complexities of a major economic depression, Bob Wehle, afflicted with a deep-rooted love for a bird dog, left the beaten path to launch a definite plan of breeding designed for the development of an improved strain of English pointers.
国がまだ大きな経済低迷の複雑さと戦っていた1936年に戻ると、鳥猟犬への深く根ざした愛で苦しめられたボブ・ホイールは、イングリッシュ・ポインターの改良された系統の開発のために作った、繁殖の明確なプランに乗り出すために、いつものやり方(踏み固められた道)を残しました。

The 2,000 broad, lush acres of Genesee Valley Farms, whose waving meadows, fallow lands and grain fields broken here and there by inviting woodland areas, were ample and more to meet the intensive requirements of an extended program based on a system of line- and in-breeding set up in specifications of the Wehle plan.
2000エーカー(八百万平方メートル)の広大で青々としたジェネシー・バレー・ファーム、その揺れる草原、休閑地そしてあちこちが魅惑的な森林地帯で切断された穀物畑は、ホイールが計画した仕様で準備された、ライン・ブリーディングとイン・ブリーディングのシステムに基づいた、長いプログラムの激しい要求を満たすには、十分以上でした。

写真
CH. ELHEW MARKSMAN ELHEW ZEUS CH. ELHEW JUNGLE
Ch.エルフュー・マークスマン、 エルフュー・ゼウス、 CH.エルフュー・ジャングル

In the 25 years since the plan was set in motion with the mating of Jem of Fearn, imported from the grouse moors of Scotland, with Frank of Sunnylawn, who won fame as one of the country's greatest shooting dogs, operational procedures have necessitated expansion of facilities to where Elhew Kennels has won recognition as the foremost institution of its kind in the country.
スコットランドのグラウス・ムーアから輸入したジェム・オブ・ファーン(モントローズ公爵所有のアオア系八頭の中の一頭アイル・アラン・フリートの直仔)と、全国で最も偉大なシューティングドッグの1頭であるとの名声を獲得した、フランク・オブ・サニーローンの交配で、その計画が始動してから25年で、運営上の手順で施設の拡張が必要になり、エルフュー・ケンネルは全国で、その種の最先端の施設としての容認を勝ち取りました。

"Fabulous," a grossly overworked adjective, shrinks to a quality of insufficiency for those who have had the privilege of visiting this sportsmen's dream come true.
このスポーツマンが実現した夢(エルフュー・ケンネル)を訪問する特典を持った人たちは、過度に使われた形容詞「素晴らしい」が、不十分な特色のために減ります。

Avoiding ornateness, the ultra modern kennels are designed for efficiency in guarding the physical and psychological development of the dogs from maternity care and puppyhood to advanced age.
装飾性を避けた、極端に近代的なケンネルは、育児の世話から成長した子犬の時代まで、犬の身体的、精神的発達を保護するうえで能率的に設計されています。

Three of the kennel buildings, the first of a series of a half dozen that make up the housing facilities, are of brick construction. Located not far from the dwelling house, they are partially screened from view in a setting of fruit and shade trees protecting a portion of the runs from the sun in the warm days of summer. One of them houses recently weaned youngsters, the second, advanced puppies, and the third, trained dogs, including the champions and other winners, and those receiving their "college" education.
3つの犬舎の建築物、最初が居住施設を作り上げる一連の6つは、煉瓦の建造物です。住居から遠くないところにあるそれらは、夏の暖かい日々にラン(囲い)の1部を太陽から守る果物と日陰を作る樹木が配置されていて、視界から部分的に保護されています。それらの家の1つには、最近離乳した子犬、2つ目には成長した子犬、そして3つ目には、チャンピオンや他の入賞犬、そして彼らの「大学」教育を受けた犬を含めた訓練犬が、収容されています。

Beds in the individual compartments are reached by opening a door in the partition separating the kennel compartments and a commodious corridor. A moving sliding door that forms the head or foot of the bed, makes the cleaning and changes of bedding a simple, quick and easy process.
個々の区画のベッドは、広々とした廊下と犬舎区画を分離している間仕切りのところで、ドアを開けて入ります。ベッドの上部あるいは下部を形成している、可動性の引き戸は、寝具の清掃や交換を、単純で、速い、そして簡単なプロセスにします。

Enclosures and partitions of the runs, which are of ample size to permit normal exercise, are of heavy gauge, rust-resisting link fencing. Floors of the puppy kennel runs are of finely crushed stone. Floors of the other kennels are of concrete, kept immaculately clean and sanitary by systematic washing.
ラン(囲い)の囲いと仕切りは、通常の運動をするには十分なサイズがあり、大ゲージで防錆の連結フェンスです。子犬の犬舎の床は、細かく砕いた石(バラス)です。他の犬舎の床はコンクリートで、規則正しい洗浄によって塵一つ無くきれいで、衛生的にしておかれます。

Two other kennels house older puppies, mostly in their check-cord period of training. Another more commodious, bright and airy building, with large exercise yard attached, located some considerable distance from other buildings, houses ten of Elhew's proved producing matrons. In addition to the ten living in "Ladies" home, Elhew has 20 others available, if and when needed, in carrying out the planned line- and in-breeding program.
他の2つ犬舎は、主としてチェックコードを使った訓練期間にある、大きな子犬を収容しています。大きな運動場がついた、もう1つのもっと広々として、明るく風通しが良い建物が、他の建物からかなりの距離のところにあり、エルフューの実績のある(証明された)台雌が10頭収容されています。「女性」の家に住む10頭に加えて、エルフューには、計画したインブリードやラインブリードを実行する上で、もし必要なときには、他に20頭が利用可能です。

Evidence attesting to the thoroughness of a well organized operational system is encountered on every hand. One is impressed that no detail has been overlooked.
十分に組織化された運営システムが完璧であると証明する証拠は、あらゆる方面で出会います。人々は細部が見落とされなかったことに感銘を受けます。

A portion of the corridor of the main kennel building is set aside for medical and minor surgical treatment of ailments that do not require professional or veterinary hospital care.
メインの犬舎ビルの廊下の1部は、専門家あるいは獣医科病院でのケアを必要としない病気の、内科と小外科用の治療ために取っておかれます。

Every dog has its individual food dish identified by name or number. The dishes are stacked in a rack in a dish-washing facility. Cleanliness, sanitation and early attention to even minor injuries or ailments not only serve to keep the dogs in best of condition, but pay off in money saved in veterinary bills, Bob said.
すべての犬には、名前あるいは番号で識別される個別の食器があります。食器は食器洗い施設の棚に積まれます。清潔さ、公衆衛生そして軽傷あるいは病気にさえ、早期に注意を払うことが、犬をベストの状態に保つことに役立つだけでなく、獣医師に支払うお金を節約します、とボブは言いました。

Expansion of kennel facilities, he said, includes early construction and equipping of a "maternity ward" building following specifications of such a facility in use at the Veterinary College at Cornell University.
犬舎設備の拡大は、コーネル大学の獣医大学で使用中の設備仕様に従った、「産科病棟」ビルの装備と初期の構造を含んでいます、と彼は言いました。

A jeep tour of not more than half of the 22 miles of roads and lanes of the 2,000-acre gun dog man's Disneyland is replete with exciting surprises in operational practices,
some of which must be seen to be believed.
2,000エーカーの銃猟犬大好き男のディズニーランドの、22マイルの道路と小道(車線)の半分以下のジープツアーは、運営上の練習でエキサイティングな驚きがたっぷりあります、そしてそのいくつかは見なければ信じられません。

Being acts of his own device or invention, things that thrill the visitor are old stuff to Bob. So, when in reply to a reporter's standard opening question, he said there was nothing new unless shipping another puppy to Japan last month was news, he wasn't kidding.
彼自身の考案あるいは発明した行為であり、訪問者にスリルを感じさせるものは、ボブにとっては珍しくもないことです。それで、リポーターの標準的な冒頭の質問に応えて、先月日本にもう1頭子犬を送ったことがニュースでなければ、新しいことは何もなかったと言ったとき、彼はからかっていませんでした。

The hatching and rearing of quail and pheasants to assure an ample supply of birds for dog training is carried out in a bright, airy 40 x 60 foot building painted white. The 1961 production amounted to more than 700 pheasants and about 350 northern quail. Pheasant and quail rearing pens, with exits into roomy outdoor yards, are arranged along either side of a long, wide, center aisle leading to the incubator room.
犬の訓練用に、確実に鳥を十分に供給するために、ウズラやキジを孵化して育てることが、明るくて風通しの良い、白く塗られた40フィート×60フィートの建物で実行されます。1961年の生産は700羽以上のキジとおよそ350羽のノーザン・クウェールになりました。広々とした屋外の庭に出口がある、キジとウズラの養育ペン(囲い)が、孵卵器室に至る長くて広い中央通路のどちらかの側面に沿って配置されています。

Four close-planted rows of corn, their stalks protruding through the wire cover, divide the outdoor yard of the pheasant pen, the birds being permitted to pass through when the stalks attain sufficient size.
 ワイヤーのカバーを通して茎が突き出ている接近して植えられた4列のトウモロコシが、キジのペン(囲い)の屋外の庭を分割し、鳥は茎が十分な大きさになると、通過するのが許されます。

Asked why, with ample acreage for an Iowa style cornfield, corn in the pheasant rearing yard? Bob explained it this way:
キジを育てている庭のトウモロコシが、アイオワ・スタイルのトウモロコシ畑に十分な面積がある理由を尋ねられました?ボブはこのようにそれを説明しました。

"Pheasants are pedestrians and begin wandering when turned loose. By turning them loose in a cornfield where food and water have been placed to simulate conditions to which they are accustomed, they stay in that immediate vicinity. Kidding a pheasant isn't easy, but this works."
「キジは歩行者であり、そして、放されるとあてもなくさまよい始めます。キジが慣れている状態をまねるように、食物と水が置かれたトウモロコシ畑に開放することによって、それらはそのすぐ近所に留まります。キジをからかうことは容易ではありませんが、しかしこれはうまくいきます。」

Hatching and rearing charts showed insignificant chick death loss. By mid-summer the first hatch had developed to strong-flying birds, the cocks showing their color plumage. The earlier hatched quail had the appearance of mature birds in plumage and flight.
孵化と養育の表は、取るに足らないひよこの死亡損失を示しました。真夏までに、最初に孵化した鳥は強く飛ぶ鳥になり、雄鳥は色づいた羽を見せています。より早く孵化したウズラは、羽と飛行で成熟した鳥の外観をしていました。

PHEASANTS COME HOME TO ROOST
キジはねぐらにつくために家に帰ります

Near the kennel housing four to six month old puppies, Bob released a dozen quail from a small field coop and pen to give a six-month youngster, trailing a check cord, an opportunity to put on a spotting and pointing show that was a delight to see.
4ヶ月齢から6ヶ月齢の子犬を収容している犬舎の近くで、ボブはチェックコードを引きずっている6ヶ月齢の子犬に、見るのが楽しい、目標を定めてポイントするショーを上演する機会を与えるために、小さなフィールドの小屋やペン(囲い)から、1ダースのウズラを解放しました。

A wheel-marked trail off one of the isolated tree-shaded farm roads led to a completely enclosed 20 x 20 x 8 foot wire structure completely surrounded by a vast expanse of ideal pheasant cover and containing around 100 strong-flying young pheasants.
孤立した木陰の農道の1つから外れた車輪の跡が、20×20×8フィートのワイアーで完全に囲まれた構造物に続いていました、そこは広大な理想のキジの藪で完全に囲まれていて、およそ100羽の力強く飛ぶ、若いキジが入っていました。

Walking from the jeep to the pen, Bob unfastened a narrow opening, stirring up a bees' nest of birds, about twenty escaping through the opening before Bob stepped out and closed it.
ジープからペンまで歩き、ボブは狭い開口部を外して、蜂の巣状に集まった鳥を刺激し、ボブが外に出てそれを閉じる前に、およそ20羽が開口部を通って逃げました。

"Gone with the wind," we remarked as we watched the birds make a fast, scattered flight.
我々は鳥が素早く散り散りに飛ぶのを見て、「風と共に去りぬ」と言いました。

"Not exactly," Bob replied. "Most of them will be back in the pen tonight or tomorrow night."
「正確ではない」、「それらの大部分は、今晩、あるいは明晩、ペン(囲い)に戻るだろう。」とボブが答えました。

"Sure," we agreed, "like a bunch of released life termers ringing the night bell and threatening the warden if he 'don't' open up and let them back in their cells."
「もちろんです」、「もし彼が開けないでそれらを個室に戻したら、夜間呼び出しベルを鳴らして監視員を威嚇する、釈放された無期服役者集団のように。」、と我々は同意しました。

"I wasn't joking. Most of them will be back," Bob assured us. "Birds of a feather flock together. When roosting time approaches the birds wander back to the pen, moving around it close to the wire, trying to join their friends inside. As they follow the wire wall, they walk into a one-way alley slanted away from the wall and ending in a slanted aperture into the pen―and they are back home!"
「冗談を言ってるんじゃないよ。それらの大部分は戻るだろう」、「類は友を呼ぶ。ねぐらにつく時間が近づくと、鳥はあてもなくさまよってペン(囲い)に戻り、ワイヤーの近くでそのまわりを回り、内側の友人に加わろうと努力する。彼らがワイヤーの壁の後に続くと、壁から離れて傾いた一方通行の小道に歩いて入り、そして傾いた開口部がペン(囲い)の中で終わる--そして彼らは家に戻っているんだ!」とボブは我々に保証しました。

Bob explained that the field pen from which birds can be freed to work dogs can be counted on to supply strong breeding stock.
犬を働かせるために、そこから鳥を自由に出来るフィールド・ペンは、強い繁殖用の鳥を供給することが期待できる、とボブは説明しました。

写真
VIEW OF KENNEL BUILDING
犬舎建築物の光景

Duke, Bob Wehle's Favorite Horse, with Four Dogs in Special Roading Harness
ボブ・ホイールのお気に入りの馬、デュークと、特別なローディング・ハーネスの中の4頭の犬


ONE FOR THE BOOK, BUT NOT THE BOOKIES
注目すべきこと、しかしノミ屋ではありません

Fascinating, yes, but the real you-gotta-see-to-believe surprise came a few minutes later. Parking the jeep fifty feet from the main kennel where the champs are housed, Bob left us, returning moments later with two field trial winners capering on either side.
はい、魅力的です、しかし本当に百聞は一見にしかずというが驚きが数分後に来ました。チャンピオンが収容されている、メインの犬舎から50フィートのところにジープを駐めて、ボブは我々を残し、すぐ後に2頭のフィールドトライアル入賞犬を、横に飛び回らせながら戻ってきました。

Told to "jump in," one landed on the front seat and other beside us on the back seat. A drive across the skeet field brought us to a half-mile harness horse track. Out of use for some time, patches of grass covered portions of the oval which was easily distinguished from the infield and surrounding field despite the lack of inside or outside rails.
「飛び乗って」と言うと、1頭がフロントシートに飛び乗って、もう1頭は後部座席の我々の横に乗りました。スキート射場を車で横切ると、半マイルの馬車馬の轍につきました。しばらく使用していないので、内側あるいは外側の柵がないにも関わらず、内野と周囲の牧草地から簡単に区別されている楕円形の一部分を、草の一区画が覆っていました。

By what sounded more like a polite request than a command, the two handsome pointers hopped out of the jeep and took positions in front of the jeep. Given a "hie on" signal, they broke away at top speed dial reached 32 m.p.h. within 200 yards, racing neck and neck for more than a half-mile until the vehicle slowed down. Bob ordered the brace to "heel" for a minute "breather," then sent them on for another mile run at 24 to 28 miles an hour before ordering them aboard for a return to the kennel.
命令と言うより、丁寧な依頼に近い感じがしたものによって、2頭のハンサムなポインターは、ジープからひょいと跳んで、ジープの前で位置につきました。「急いで」という合図が出ると、彼らはトップスピードでスタートし、200ヤード以内でメーターは時速32マイルに達し、そして車が速度を落とすまで、半マイル以上も互角に競走しました。ボブは1分間の「休息」のために、2頭に「ヒール」を命じ、それから、犬舎に戻るために車に乗るよう彼らに命令する前に、時速24から28マイルでもう1マイル走るために彼らを送りました。

The race track run, Bob assured us, was not an act, but regular practice in giving the older trained dogs exercise to keep them in top condition. At times they exercise as many as five at one time and the dogs in condition are kept down for five to seven miles at speeds ranging from more than thirty m.p.h. down to fifteen m.p.h. over the last laps.
レース場でのランニングは見せかけではなく、もっと年がいった訓練犬に、トップ・コンディションに保つ運動をさせる通常の練習であると、ボブは我々に保証しました。ときどき彼らは一度に最大5頭の運動をします、そして状態の良い犬は、最終ラップでは時速30マイル以上から15マイルに落とした範囲のスピードで、5から7マイルに抑えられます。

ELHEW POINTERS GO SLED DOG
エルフュー・ポインターがそり犬になる

In the winter months when deep blankets of snow and icy winds bring work with dogs afield to a virtual halt in New York State, the ingenious Scottsville sportsman acquired a standard Alaskan dog sled, designed and made a six-dog hitch harness and within a few days, had a pointer team possessing the speed and strength of the Far North sled dogs. To confirm or disprove his belief that they could mush with the best of them, he entered a team in races at Clayton on the St. Lawrence River, winning third place in competition with top sled dog teams.
深い雪の毛布と寒風が、ニューヨーク州での屋外の犬との仕事に、事実上の停止をもたらす冬の数ヶ月間、創意工夫に富むスコッツビルのスポーツマンは、標準的なアラスカの犬ぞりを習得して、6頭の犬を繋ぐハーネスを設計して作り、そして数日のうちに、ポインターのチームに、はるか北にいるそり犬のスピードと強さを持たせました。彼らがそれらのベストで犬ぞり旅行ができたという自分の信念を確認する、あるいは誤りを立証するために、彼はセントローレンス川のクレイトンで開催された大会にチームを参加させ、そして最高のそり犬チームと競争して三位を勝ち取りました。

写真
ELHEW MARKSMAN
エルフュー・マークスマン
Double National Amateur Pheasant Champion
2回ナショナル・アマチュア・フェザント・チャンピオン

Kennel and associated facilities could properly be termed the development portion of a program of research and development at Elhew in step with an era of scientific achievement and progress in every field of human endeavor that challenges imagination.
犬舎と関連施設は、想像力に挑戦する、あらゆる人間の努力分野での、科学的な業績と進歩の時代に調子をそろえて、エルフューでの調査と開発プログラムの開発部門と呼ぶことができます。

As has been said, it all began back in 1936 when young Bob Wehle, with an inherent devotion for pointers and addiction to field trials, lamented what he thought to be a deterioration in conformation and type in many of the pointers participating in trials.
言われているように、それはすべてポインターに生来の愛情を持ち、フィールドトライアルに夢中の、若いボブ・ホイールが、トライアルに参加したポインターの多くに、体構とタイプの悪化があると嘆いた、1936年の昔に始まりました。

He said a desire became an inspiration to try and do something about it. Setting about to learn what accounted for so many undersized, snipey-nosed and otherwise unimpressive appearing pointers running in trials, he concluded that heterogeneous breeding to produce dogs that could win―with but little thought as to conformation and type―was probably responsible.
彼は願望が、それについて何かを試す、そして行うためのインスピレーションになったと言いました。トライアルで走っている、非常に多くの、普通より小さい体、短い鼻(snipey-nosed)、そしてさもなければ印象的ではない外観の、ポインターの原因が何であるかを学習し始めて、彼は、勝てる犬--しかし、体構とタイプを殆ど考えないで--を作り出すための、ヘテロジーニアス・ブリーディング(雑多な繁殖)に、おそらく原因があると結論づけました。

He reasoned that the "like begets like" fundamental in breeding was accepted by breeders who, too often, did not give sufficient weight to the fact that the rule applies to faults as well as virtues. Or, if given consideration, examination of qualities did not go beyond the dogs being mated.
彼は、「似たものが似たものを生む」という繁殖の基本が、あまりにもしばしば、その規則が長所と同様に欠点にも適用されるという事実に、十分な重要性を与えていないブリーダーによって、受け入れられたと推論しました。あるいは、もし熟慮すれば、特質の調査は交配された犬の範囲を越えませんでした。

This deduction opened the door to an intriguing and exhaustive study in the science of genetics to be put into practice in the Wehle objective, long-range breeding program.
この推論は、ホイールの客観的で長期の繁殖プログラムで実行に移される、遺伝科学の面白くて徹底的な研究を可能にしました。

The Scottsville sportsman set his sights high and has kept raising them as the scope of the plan continues to broaden. Adopting lofty physiological and psychological standards that amounted to a blue-print for perfection, he launched a long-range breeding program aimed to produce a strain of pointers that would consistently fulfill these standards―in conformation, type and performance―generation after generation.
スコッツビルのスポーツマンは、目標を高くして、計画の範囲が広がり続けるように、それらを引き上げ続けました。理想のための青写真になった高尚な生理学的、そして心理学的スタンダードを採用して、彼は何世代も何世代も、これらのスタンダード - 体構、タイプそしてパフォーマンス - を首尾一貫して満たす、ポインターの系統を作り出すことに狙いを付けた、長期の繁殖プログラムを開始しました。

Bob said he feels that after many years of persistent effort, marked with its full share of head-aches and disappointments, that basic objectives to produce a strain of pointers with ability not only to win field trials, but to delight the eye, is being accomplished.
ボブは、頭痛と失望に満ちた分け前の跡が付いた何年もの根気強い努力の後で、フィールドトライアルに勝つだけではなく、鑑識眼を持つ人達を喜ばせる能力を持つポインターの系統を作出するという、基本的な目的が完成しつつあることを感じていると言いました。

写真
ELHEW HUCKLEBERRY
エルフュー・ハックルベリー
1961 National Pheasant Shooting Dog Champion
1961年ナショナル・フェザント・シューティング・ドッグ・チャンピオン

The Elhew conformation standard, plus its performance standards, might well be substituted for the standard of perfection of the AKC as a means of bolstering the shrinking entries in pointer classes in bench shows.
パフォーマンスのスタンダードに加えた、エルフューの体構スタンダードは、ベンチショーでポインター部門の減少している参加数を強化するための手段として、AKCの理想のスタンダードの代わりになる可能性が高いです。

It calls for a large, full, square muzzle, definite stop at the eye, balanced head, dark eyes, small, well placed ears; teeth even and full, neck long and free of excess skin or throatiness; shoulders smooth and tight with blades nearly meeting at top; front legs straight and well separated, chest full and deep brisket; back slightly arched, showing well developed loins; stomach tight and well tucked up; hind quarters square and straight with slight slope to set of high mounted tail; plenty of angulation in hind legs.
それは次のことを要求しています、大きくて充実した正方形のマズル、目の位置での明確なストップ、バランスのとれた頭部、黒い目、小さくて良い位置にある耳;歯は規則正しくて全部そろっている、首は長く余分な皮膚あるいは(throatiness)がない;肩は滑らかでしっかりと固定して、肩甲骨は頂上でほとんど接触している;前足は真っ直ぐで十分に離れ、胸郭は豊かで胸の下部は深い;背中は少しアーチ形で、よく発達した腰部;腹部はピンと張って十分に巻き上がっている;後肢は正方形で真っ直ぐ、そして高く固定された尾の位置に向かって僅かに傾斜している;十分な後肢のアンギュレーション。

In turning to the science of genetics for a solution of the problem of eliminating guesswork and the hopeful thinking too often associated with heterogenous matings, Wehle had a running start, so to speak.
当て推量と、あまりにもしばしば雑多な交配(heterogenous matings)と結び付けられた、楽観的な考えを排除する問題の解決策のために、遺伝科学に目を向けることにおいて、ホイールは、いわば、駆け足でスタートしました。

A successful dairyman and owner of one of the State's finest herds of Holsteins, he had been in close touch with highly successful experiments in the breeding of Holsteins, employing techniques and procedures worked out in that field in his dog breeding program.
成功した酪農家であり、州で最も素晴らしいホルスタイン群の1つの所有者、彼は、自分の犬の繁殖プログラムのその分野でうまくいったテクニックと手順を使って、(すでに)ホルスタインの繁殖における大いに成功した実験で類似した感触を得ていました。

His extensive research on the subject has taken him to other areas including the breeding and developing of German Shepherds or other breeds as "eyes for the blind" in which very gratifying results have been recorded.
そのテーマに関する彼の大規模な研究は、「盲人のための目」としてジャーマン・シェパード、あるいは他の犬種を繁殖して開発することを含めた、他の領域(エリア)に彼を連れて行き、そして非常に喜ばしい結果が記録されました。

写真
ELHEW JUNGLE
     エルフュー・ジャングル
 Triple National Pheasant Shooting Dog Champion
  3回ナショナル・フェザント・シューティング・ドッグ・チャンピオン

Any intelligent discussion of the technical and complex science of genetics should be attempted only by those who are qualified, so it has no place here.
遺伝学の専門的な、そして複雑な科学の知的な討論は、資格を持っている人たちだけで試みるべきです、それでここにはその場所がありません。

Boiled down to "leaning on the gate" talk, the Elhew plan is to eliminate the genes that produce undesirable qualities and establish those which produce qualities to a maximum of consistency, generation after generation. Only one fully dedicated to a cause would have the courage to undertake the vast amount of technical work and devote the required time connected with the process.
「門をあてにする(leaning on the gate)」話を要約すると、エルフューの計画は、望ましくない特質を作る遺伝子を除去して、何世代も何世代も最高に一貫した特質を作る遺伝子を確立することです。ある原因に完全に専念するたった1人が、多量の専門的な仕事を引き受けて、そのプロセスに必要な時間を捧げる勇気を持っているでしょう。

Several loose-leaf volumes of indexed records of every puppy, including stud fee puppies and matrons, attest to the effort and time expended in only one item of paper work.
種返しの子犬や台雌を含めたすべての子犬の記録を索引付けした、数冊のルーズリーフ式の本が、ペーパーワークのたった1つの項目で努力と費やされた時間を証明しています。

On the premise that faults believed to have been eliminated reappear in the fourth or more generations, continuous "test matings" are an important factor in the breeding procedures as a means of guarding against the so-called "throwback" evil.
排除されたと信じられる欠陥が、第4世代あるいはもっと多くの世代に再び現われるという前提で、いわゆる「先祖返り」の害悪をガードする手段として、絶え間ない「試験交配」は繁殖手順の中で重要な要因になっています。

Although the program is projected over a long period of years, the long-drawn-out processes of line-breeding and in-breeding are accelerated by mating dogs just out of their puppy from for test breeding. Bob reported good results.
そのプログラムは長年にわたって考案されているけれども、ラインブリードとインブリードの長ったらしいプロセスは、試験繁殖による子犬から出来たばかりの犬を交配することで加速されています。ボブは良い結果を報告しました。

Casual comments on the elaborateness of detail, extent of the operation, and vast amount of hard work, including mean labor, served to draw a curtain revealing objectives and purposes above and beyond those that meet the eye at Elhew.
詳細の精巧さ、業務の大きさ、そして恥ずかしい労働を含めた膨大な量の困難な仕事に関する何気ないコメントが、エルフューで見えてくるそれらに加え、目標や目的を明らかにするカーテンを引くのに役立ちました。

"It's not a hobby, and it's not a business in a commercial sense, but I am managing to make it self-sustaining. I feel that I must make it a practical undertaking to prevent misunderstanding," Bob said.
「それは趣味ではなく、そして商業感覚のビジネスでもありませんが、しかし私は、なんとかそれを自立するようにしています。私は誤解を防止するために、それを現実的な事業にする必要があると感じています」、とボブは言いました。

"Anyone with sincere and enthusiastic interest can do what I am doing, even on a modest scale, but it does take time. I appreciate that many have this urgent desire but are unable to devote to it the time required.
「誠実で熱狂的な興味を持つ人は誰でも、控えめなスケールでさえも、私がしていることをすることができますが、しかしそれは本当に時間がかかります。私は多くの人がこの緊急の願望を持っているけれども、それに必要な時間を捧げられないことを理解しています。

"I had an irresistible urge and a plan to produce a strain of pointers that would some day provide lovers of fine gun dogs that could win in field trial competition with the right kind of foundation stock. I am fortunate in being so situated that I could put it into action. The program is proving itself and I am encouraged to continue to hope that my principal aim and purpose will materialize in full measure.
「私は、いつの日か素晴らしい猟犬の愛好家に提供する、そして正しい種類の基礎犬を持ち、フィールドトライアルの大会で勝つことの出来る、ポインターの系統を作り出す計画と抑えきれない衝動を持っていました。私はそれを行動につぎ込むことができる境遇にいて幸運です。そのプログラムがそれ自身を証明しています、そして私は自分の最も重要な狙いと目的が、完全な基準で実現することを希望し続けるように奨励されています。

"There are many problems confronting the pointer breeder today. More dogs are being bred and in competition than ever before. Performance standards and training techniques have improved. One of the more serious problems is procuring foundation stock of blood-lines that will breed true to type. The widespread heterogenous breeding carried on today could be a serious threat to the future of the breed."
「現在、ポインターのブリーダーが直面している問題がたくさんあります。以前のどの時期よりも、多くの犬が繁殖されて競技に参加しています。パフォーマンスのスタンダードと訓練テクニックが良くなっています。より重大な問題の1つが、典型的なものを生む血統の基礎犬を手に入れることです。現在続けられている、広く行きわたったヘテロジーニアス・ブリーディング(雑多な繁殖)は、犬種の未来に対して真剣な脅威になる可能性があります。」

Asked what he considered some of the most important prerequisites in a good breeding program, he stressed that the first step would be to determine precisely what is to be accomplished and then establish a breeding program with a set objective. This should be defined in a detailed standard of perfection as to type and conformation together with a definite level of performance that would include scenting ability, intelligence, disposition and other qualifications that go to make up the composite of the ideal dog.
良い繁殖プログラムで、何が最も重要な必要条件であると思っているか尋ねられて、彼は、第一歩は何を達成すべきか正確に決定して、そして次に1セットの目的を持つ繁殖プログラムを確立することであると強調しました。これは、理想的な犬の混合物を作ることになる、嗅覚能力、知性、気質、そして他の資格を含む、パフォーマンスの明確なレベルと一緒に、タイプと体構に関した詳細な理想のスタンダードに限定されるべきです。

"Once the objective or standard is established, it must be rigidly adhered to without compromise. It is equally important for the breeder to recognize the time element involved―twenty, thirty, forty, or more years of careful selective line breeding.
「一旦、目的あるいはスタンダードが確立されたら、それは妥協なしに厳格に執着されるべきです。それと同時に、ブリーダーが関係した時間的要素を認識することは重要です - 20年、30年、40年、あるいはそれ以上の、注意深い選択的なラインブリード。

"While the study of genetics is most complex, the application of the basic principle is relatively simple. Assuming that the problem is firmly entrenched in the breeder's mind, it then becomes a matter of continually selecting individuals from the family that most closely fulfill the standard, and continuing the process within that family.
「遺伝学の研究が最も複雑である一方、基本原則の適用は比較的単純です。その問題がブリーダーの心にしっかりと侵入していることを想定すると、その後は最もぴったりとスタンダードを満たす血統から、絶えず個体を選択して、そしてその血統の中でそのプロセスを続ける問題になります。

"If I were to offer a suggestion to a person embarking on a breeding program who felt the time element was unattractive or prohibitive, it would be to take advantage of the efforts of an older breeder."
「もし私が、繁殖プログラムに乗り出している、時間的要素が魅力的でない、あるいは法外であると感じた人に提案を申し出るとすれば、それは、もっと年上のブリーダーの努力を利用することです。」

Of the many amazing things one encounters in a day at Elhew, must be counted the talents, versatility and capacity for work of this man, Wehle.
エルフューで1日に出会うたくさんのびっくりするようなことは、この男、ホイールの仕事に対する、才能、汎用性そして知的能力を計算しなければなりません。

Along with efficient management of kennels with a staff of two men who look after a stable of Tennessee walking horses, and a 100-head dairy farm with a staff of two men, he attends to other large scale business interests; does most of his own dog training; refinishes antiques; grows, (not oversees growing) rare flowers and plants; sculptures and paints portraits of his dogs; et cetera. You name it, he does it!
テネシー・ウォーキング・ホースの厩舎の世話をする、2人の男性スタッフと一緒に犬舎を、そして2人の男性スタッフと一緒に100頭の酪農場を効率的に経営しながら、彼は他の大規模な興味のある仕事に注目しています;自分の犬の殆どを訓練している;骨とう品の再仕上げ;珍しい花や植物の栽培(栽培の監督ではなく);自分の犬の肖像を彫刻したり油絵に描く;等々。.あなたはそれに名前をつけます、彼は本当にそれをします。


米イリノイ州シカゴ市『アメリカン・フィールド』誌のご好意により掲載
      ( Coutesy of the American Field, Chicago, Illinois )

UpdateDate(C)2019/10/08